Token ID IBUBdytPXqGiukJ0ufYRqfZ97oo



    verb_3-inf
    de
    holen

    SC.jn.act.ngem.3sg
    V\tam.act-cnsv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adverb
    de
    sogleich

    (unspecified)
    ADV
de
Da holte man [sogleich] die Götter.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Ergänzung von Hornung, S. 53, Anm. 18 nach Zeile 16-17 und Zeile 62. Eine andere Satzaufteilung bietet Lalouette, S. 46-47: "Depuis que je fus soulevé, alors que je marchais (encore) dans le Nouou, jusqu'au lieu où je vins à l'existence, ces dieux m'aidèrent [litt.: je fus emmené par ces dieux]." Sie las wohl: 〈jr-〉ḏr tw(ꜣ)〈=j〉 jwi=j m Nwn r bw ḫpr.n=j jni̯=j jn{=tw} nn-n nṯr.w. Ihre Übersetzung kommt also auch nicht ohne Emendation aus. Da Hornungs Aufteilung hier den größeren Sinn ergibt, wird ihm gefolgt.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdytPXqGiukJ0ufYRqfZ97oo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdytPXqGiukJ0ufYRqfZ97oo

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdytPXqGiukJ0ufYRqfZ97oo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdytPXqGiukJ0ufYRqfZ97oo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdytPXqGiukJ0ufYRqfZ97oo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)