Token ID IBUBdz6EyWsYAEf7j8bDCxYKPdQ



    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_3-lit
    de
    reinigen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    opfern

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ka

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    A.5
     
     

     
     

    title
    de
    erster Aufseher der Priester des Horus von Hierakonpolis

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Vorsteher der Äcker

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.prefx.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Die beiden Arme, sie mögen geben, die Überschwemmung, sie möge reinigen, Thot, er möge opfern für den Ka des obersten Aufsehers der Priester des Horus von Nechen, des Vorstehers der Äcker, Hor-em-chau-ef, der Gerechtfertigte, wobei er sagt:
Author(s): Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - sḥḏ ḥm(.w)-nṯr tp.j: Davies, in: W.V. Davies, Colour and Painting in Ancient Egypt, London 2001, 122, Anm. 5 vermerkt, daß tp.j einige Male in der Titelsequenz im Grab des Horemchauef fehlt. Dies spricht dafür, nicht "erster Prophet" zu lesen, sondern "erster Inspektor der Priester".
    - jm.j-rʾ-ꜣḥ.t.w wird auf dieser Stele immer verkürzt geschrieben. Der Titel könnte deshalb auch jm.j-rʾ-w.w lauten, obwohl die Anwesenheit von t eher für ꜣḥ.t spricht.

    Commentary author: Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdz6EyWsYAEf7j8bDCxYKPdQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz6EyWsYAEf7j8bDCxYKPdQ

Please cite as:

(Full citation)
Alexander Schütze, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdz6EyWsYAEf7j8bDCxYKPdQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz6EyWsYAEf7j8bDCxYKPdQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz6EyWsYAEf7j8bDCxYKPdQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)