Token ID IBUBdzrRVUZj8k3nnHdNHyNQccM
Lücke ⸢⸮s.wt?⸣ ⸢⸮Tꜣ-Mḥ.w?⸣ ⸢⸮njw.t.PL?⸣ ⸢⸮tp?⸣ wnw.t nb.t n(.j).t bꜣk.t n nswt rḏi̯ r ḫt n(.j) Sḫm-Jmn-m-ḥꜣ.t
Comments
-
- ⸢s.wt⸣ ⸢Tꜣ-Mḥ.w⸣ ⸢njw.wt⸣ ⸢tp⸣ wnw.t nb.t: Die Lesung ist erst ab wnw.t nb.t sicher. Alles was davor steht, ist problematisch und unsicher und daher in der Übersetzung mit Fragezeichen versehen oder ganz ausgelassen worden. Die Übersetzer begegnen der Stelle wie folgt: Altenmüller / Moussa, Inschrift, 7, ohne Transkription: "[Ausheben von Rekruten (?) ... und zwar in (bestimmten) Ortschaften und] Stätten (?) mit Ausnahme [d.h. statt drei Stadtzeichen lesen sie dreimal ḫ, d.h. ḫ.w; M.B.] der Ortschaften, welche sich in irgendeiner Arbeitsverpflichtung (im Rahmen) der Steuerabgaben befinden". Obsomer, Sésostris Ier, 597 transkribiert zögerlich ⸢s.wt ḥꜣ⸣w (?) wnw.t nb.t ..., lässt die unsicheren Stellen aber gänzlich unübersetzt und lehnt S. 604 Anm. k die Deutung von Altenmüller / Moussa ab. Dantong, Inscription, 47+51 hat: [...] s.wt Tꜣ-mḥw njw.t tp wnw.t nb.t n.t bꜣkw n nsw ... "[Taking people from] places of Lower Egypt, cities in any obligatory duty for the king ..."
- rḏi̯: Passives Partizip ist die einfachste Lösung; vgl. Altenmüller / Moussa, Inschrift 7; Obsomer, Sésostris Ier, 597. Dantong, Inscription, 51 hat dagegen ein unklares "placing", d.h. ein aktives Partizip (?) oder einen Infinitiv (?).
- r ḫt: Zu diesem Ausdruck siehe D. Meeks, Année lexicographique I (1977), Nr. 77.3187 und III (1979) Nr.79.2280.
Persistent ID:
IBUBdzrRVUZj8k3nnHdNHyNQccM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzrRVUZj8k3nnHdNHyNQccM
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzrRVUZj8k3nnHdNHyNQccM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzrRVUZj8k3nnHdNHyNQccM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzrRVUZj8k3nnHdNHyNQccM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.