Token ID IBUBdzrSj4ZhgkMNp4iPt9Q3UV0



    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Partcp.pass.gem.sgf
    V~ptcp.distr.pass.f.sg

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Getränk

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_2-lit
    de
    entfernen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Glut (Krankheit)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schmerzstoff (med.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Ein anderes (Heilmittel), was gemacht wird als Trank zum Beseitigen der ꜣm.w-Glut (in Kombination) mit Schmerzstoffen:
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Lit.: A.H. Gardiner, Chester Beatty Gift, vol. II, pl. 32-32A; F. Jonckheere, Papyrus, 33; H. von Deines / H. Grapow / W. Westendorf, Übersetzung, Bd. 1, 146; Bd. 2, 122; H. Grapow, Die medizinischen Texte in hieroglyphischer Umschreibung, 255; T. Bardinet, Les Papyrus médicaux, 459; W. Westendorf, Handbuch, 324; J. Unger, Studien, 22-23 (Nr. 32).
    ꜣm.w: - Als Krankheit (auch mit entsprechendem Determinativ ("Schlechtes Paket") explizit nur in Bt 31 genannt. MedWb. 8 assoziiert es mit ꜣm "brennen", ꜣmw "Glut" und ꜣmw.t "Verbrennung" (Wb. 1,10.1-5), gerade weil auch im Nachrezept Bt 32 vom "Kühlen der Seitengegend" (sqb ḏrw.w) die Rede ist. Bereits Jonckheere, Papyrus, 33 übersetzte kommentarlos "l'ardeur". W. Westendorf, Handbuch, 324 sieht es aufgrund der Rezepte Bt 31 + 32 als eine lokale Form von Hitze, die in der Gegend zwischen Rippen und After auftritt.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzrSj4ZhgkMNp4iPt9Q3UV0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzrSj4ZhgkMNp4iPt9Q3UV0

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzrSj4ZhgkMNp4iPt9Q3UV0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzrSj4ZhgkMNp4iPt9Q3UV0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzrSj4ZhgkMNp4iPt9Q3UV0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)