Token ID IBUBdzyWieUxOUUdoxSp90NV1mY


de
"Siehe also, weder Erlass noch Brief sind in deiner Hand.

Comments
  • Zu der Konstruktion vgl. J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar; Rome, 3. Auflage, 1984, S. 401.

    wḫꜣ und šꜥ(.t): Schipper, S. 62 übersetzte die beiden Nomina pluralisch. Da sie jedoch auch vorher mit Pluralstrichen, aber singularischem Artikel geschrieben wurden, liegt vermutlich auch hier jeweils der Singular vor. Es dürfte sich um die bereits erwähnten Schriftstücke handeln.

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzyWieUxOUUdoxSp90NV1mY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzyWieUxOUUdoxSp90NV1mY

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzyWieUxOUUdoxSp90NV1mY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzyWieUxOUUdoxSp90NV1mY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1, 2/14/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/5/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzyWieUxOUUdoxSp90NV1mY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/5/2025)