معرف الرمز المميز IBYBMfW9ylWyQUmfsKfXw1s0wSM




    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    vorfinden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Gefäß (des Körpers)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_fem
    de
    Brust

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb
    de
    prall (?)

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    betreffs

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Inf.t
    V\inf


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem





    (vacat: Rest der Zeile leer)
     
     

     
     
de
Wenn 〈du〉 die Gefäße ihrer Brust prall (?) findest, so sollst du dazu sagen: Das bedeutet Gebären!
مؤلف (مؤلفون): Ines Köhler؛ مع مساهمات من قبل: Lutz Popko، Peter Dils، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٥/٠٨/٢٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٥)

تعليقات
  • jr gmi̯=〈k〉: für die fehlerhafte Auslassung von =k siehe Westendorf, Grammatik, 52, §84.9. In jr gmi̯ mt.yw ist theoretisch ein passives sḏm=f möglich, aber im übernächsten Satz jr swt gmi̯=〈k〉 sj geht das nicht.

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٧/٠٤/١١، آخر مراجعة: ٢٠١٨/٠٤/١٩)

  • ḫꜣšꜣ: (Hapax) „prall“(?), Westendorf, Handbuch Medizin, 433. Der Klassifikator ist teilweise zerstört und wird von Griffith sowie Collier & Quirke, UCL Lahun Papyri als Gardiner Sign Aa2 "schlechtes Paket" transliteriert. Westendorf, Handbuch Medizin, 433, Anm. 762 schlägt vor, eher Nase (D20) oder Bogen (Aa32) zu sehen (Möller, Paläographie I, Nr. 90 bzw. 437), vielleicht wegen des Photos in Griffith, Tf. VI, aber die Spuren auf dem Farbphoto (CD-Rom) von Collier & Quirke passen doch eher zu Aa2.

    كاتب التعليق: Ines Köhler، مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٦/٠٧/١٢، آخر مراجعة: ٢٠١٨/٠٤/٢٦)

  • msi̯.t: Westendorf, Grammatik, 226, Anm. 4 schließt nicht aus, dass ein Partizip Prospektiv vorliegt: "eine, die gebären wird".

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٧/٠٤/١١، آخر مراجعة: ٢٠١٧/٠٤/١١)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBYBMfW9ylWyQUmfsKfXw1s0wSM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYBMfW9ylWyQUmfsKfXw1s0wSM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ines Köhler، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Peter Dils، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، معرف الرمز المميز IBYBMfW9ylWyQUmfsKfXw1s0wSM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYBMfW9ylWyQUmfsKfXw1s0wSM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYBMfW9ylWyQUmfsKfXw1s0wSM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)