Token ID IBYBMugFhcAsikW8tAX1tuuqMeI


nḏ m Rest der Zeile zerstört 3.26 ca. 6Q =s r nḥd.t =sj hrw n(.j) msi̯ =s



    verb_2-lit
    de
    zerreiben; mahlen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     





    3.26
     
     

     
     





    ca. 6Q
     
     

     
     





    =s
     
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    zu (lok.); bis (lok.); an (lok.); [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Zahn

    Noun.du.stpr.3sgf
    N.f:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    verb_3-inf
    de
    gebären

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
(Es) werde zerrieben in/zu [---] an/zu ihre (beiden?) Zahnreihen am Tag, an dem sie gebiert.
Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Lutz Popko, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: 08/28/2015, latest changes: 09/15/2025)

Comments
  • nḏ m: Ein häufiger Zubereitungshinweis ist nḏ m jḫ.t wꜥ.t: "(es) werde zu einer Masse zerrieben", eventuell aufzulösen als nḏ (jri̯) m jḫ.t wꜥ.t: "(es) werde zerrieben (und) zu einer Masse (gemacht)". Griffith hat m mit einem Fragezeichen versehen, aber es ist eindeutig ein Vogel, allenfalls ein -Geier, kein w.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 03/09/2017, latest revision: 08/21/2017)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBYBMugFhcAsikW8tAX1tuuqMeI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYBMugFhcAsikW8tAX1tuuqMeI

Please cite as:

(Full citation)
Ines Köhler, with contributions by Lutz Popko, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Token ID IBYBMugFhcAsikW8tAX1tuuqMeI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYBMugFhcAsikW8tAX1tuuqMeI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYBMugFhcAsikW8tAX1tuuqMeI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)