Token ID IBYBYFYwxB49tkg3nCmQKDiqhW0




    Eb 267

    Eb 267
     
     

     
     

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de
    Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Partcp.pass.gem.plf
    V~ptcp.distr.pass.f.pl

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP




    49,11
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    leiden (an)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Zusammenziehung

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Harn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ein anderes Heilmittel, etwas, was zu tun ist für den, der an einer ḥnꜥ.w-Zusammenziehung seines Harnes leidet:
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 06/08/2016, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • pẖr.t (regulär mit Pluralstrichen geschrieben) jrr.wt: Für das Verhältnis der Numeri zueinander gibt es verschiedene Lösungsmöglichkeiten:
    (1) Die Pluralform jrr.wt zeigt, dass pXr.t an dieser Stelle syntaktisch als Plural aufgefasst wurde. Vgl. dazu auch die Verwendung pluralischer Demonstrativpronomen bei pẖr.t, MedWb 1, 288, s.v. B.IX.c.4-5. Daneben kommt aber auch die Verwendung singularischer Demonstrativpronomina bei gleicher Schreibung vor, B.IX.c.1-3.
    (2) pẖr.t ist auch hier singularisch und die Pluralstriche von jrr.wt sind zu tilgen.
    (3) jrr.wt ist substantiviert und eine selbstständige Apposition zu pẖr.t, analog zu den Fällen, in denen es allein ein Rezept einleitet, vgl. MedWb 1, 93, s.v. jri̯, § 2 (zu A IV) und Grundriß der Medizin II, 49, v.a. letzter Absatz.
    Hier wird Erklärung (3) favorisiert, weil sie weder eine Emendation notwendig macht noch die Stelle den Fällen für Numerusinkongruenz hinzufügt.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBYBYFYwxB49tkg3nCmQKDiqhW0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYBYFYwxB49tkg3nCmQKDiqhW0

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBYBYFYwxB49tkg3nCmQKDiqhW0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYBYFYwxB49tkg3nCmQKDiqhW0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYBYFYwxB49tkg3nCmQKDiqhW0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)