Token ID IBYCcau4JzTrs0jMvi4Z5dlIXlg






    58,14
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gallenblase

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Schildkröte

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    (Medikamente) zerstoßen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP




    58,15
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg
de
(Diese) Worte (sind) zu sprechen über Galle einer Schildkröte, die in Honig zerstoßen ist.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/27/2016, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ꜣmj.w: Es ist nicht eindeutig, ob dies als Stativ eine Beschreibung der Schildkrötengalle ist (so Bardinet, Papyrus médicaux. 49) oder schon die nächste Verarbeitungsanweisung (so Westendorf, Handbuch Medizin, 614). Noch etwas anders Borghouts, Mag. Texts, 38, der auch noch das folgende ḏi̯ r sꜣ n jr.tj als Zustandsbeschreibung auffasst: „Words to be said over the gall-bladder of a tortoise, pulverized with honey, applied to the exterior of the eyes.“ Je nach Auffassung wird allein die Schildkrötengalle beschworen und dann weiterverarbeitet (so Westendorf) oder das Gemisch aus Schildkrötengalle und Honig (so Bardinet), oder die Beschwörung findet erst in dem Moment statt, in dem das Schildkröten-Honig-Gemisch schon appliziert ist (so Borghouts).

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBYCcau4JzTrs0jMvi4Z5dlIXlg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCcau4JzTrs0jMvi4Z5dlIXlg

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBYCcau4JzTrs0jMvi4Z5dlIXlg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCcau4JzTrs0jMvi4Z5dlIXlg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCcau4JzTrs0jMvi4Z5dlIXlg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)