Token ID IBYCcbIKg6Z2M0MIo788sChYYZc






    57,21
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    ersetzen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de
    Schmerz

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    wüten; wütend sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
de
Ersetzt sind die schlimmen Beschwerden!“
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/27/2016, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ḏbꜣ: Wie bei dem rḏi̯ des vorigen Satzes herrscht keine Einigkeit, wie diese Form syntaktisch aufzufassen ist: Grundriß der Medizin 4/1, 51 stellt es wie das rḏi̯ elliptisch auf dieselbe syntaktische Stufe wie das jw jri̯.n =j: „Ich habe dieses gebracht (und) (...) gegeben (und) ersetzt (...)“. Dem folgt Leitz, in: Karenberg/Leitz, Heilkunde und Hochkultur I, 26. Bardinet, Papyrus médicaux, 305 übersetzt es ebenfalls verbal und interpretiert ꜣdw substantivisch und nicht adjektivisch-attributiv wie die anderen Bearbeiter. Das Verb ḏbꜣ fasst er zudem final auf: „de sorte que la partie faible a été échangée avec la partie aggressive“.
    Ebbell, Papyrus Ebers, 70 setzt ḏbꜣ zu rḏi̯ parallel; doch weil er dieses als Partizip deutete, ist auch das ḏbꜣ ein Partizip: „I have brought this which was applied (...) and replaces (...)“. Westendorf, Handbuch Medizin, 613 übersetzt schließlich so, als würde er es als passives Partizip auffassen, das die Prädikatsstelle in einem Adjektivalsatz einnimmt: „Ersetzt ist das furchtbare Leiden.“

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBYCcbIKg6Z2M0MIo788sChYYZc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCcbIKg6Z2M0MIo788sChYYZc

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBYCcbIKg6Z2M0MIo788sChYYZc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCcbIKg6Z2M0MIo788sChYYZc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCcbIKg6Z2M0MIo788sChYYZc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)