Token ID IBYCdDPMUOpXdk40uZCmVgT6zk8



    verb_4-inf
    de
    fassen; packen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    offene Wunde

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Naht (chirurgisch)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Und) Dann musst du folglich jene Wunde 〈durch〉 Nähen/Näharbeit (oder: 〈mit〉 einem Faden?) zusammenfassen/festhalten.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - nḏri̯ ... 〈m〉 jdr: Für die Ergänzung der Präposition siehe Fall 10 (Kol. 5.6), Fall 14 (Kol. 6.9), Fall 23 (Kol. 8.19), Fall 28 (Kol. 9.21) und Fall 47 (Kol. 16.20).

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBYCdDPMUOpXdk40uZCmVgT6zk8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCdDPMUOpXdk40uZCmVgT6zk8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBYCdDPMUOpXdk40uZCmVgT6zk8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCdDPMUOpXdk40uZCmVgT6zk8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCdDPMUOpXdk40uZCmVgT6zk8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)