Token ID IBcAQDQqyiGI0EWSqQA4uHfNbek
substantive_masc
Ration (?); Bodensatz (?)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
Kot (offizinell)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Wäschelauge
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Exkremente, Kot
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
75,5
substantive_masc
Kater
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Exkremente, Kot
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Windhund
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Frucht (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
[Baum]
(unspecified)
N.m:sg
ẖꜥꜥ-Teile von {Kot}〈Wäschelauge〉: ∅, Katzenkot: ∅, Hundekot: ∅, Früchte des „Stechholzes“: ∅.
Eb 584 = H 41, vgl. Eb 580
75,4
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Florence Langermann,
Peter Dils,
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 02/09/2017,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Emendation aufgrund der sonstigen Verbindungen von ẖꜥꜥ.w. Ungewöhnlich ist auch die Schreibung der Genitiv-Nisbe allein mit dem nw-Topf ohne zusätzlichem Strich, s. auch MedWb 1, 425. Ein zusätzlicher Klassifikator von ẖꜥꜥ.w, so dass also ein direkter Genitiv vorliegt, kann es nicht sein, denn dieses ist entweder mit N33:Z2 oder mit nw:Z2 geschrieben, aber nie mit N33:Z2 und zusätzlichem nw-Topf. Ein zusätzlicher Klassifikator nach den Pluralstrichen wäre zudem auch merkwürdig.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBcAQDQqyiGI0EWSqQA4uHfNbek
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAQDQqyiGI0EWSqQA4uHfNbek
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBcAQDQqyiGI0EWSqQA4uHfNbek <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAQDQqyiGI0EWSqQA4uHfNbek>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAQDQqyiGI0EWSqQA4uHfNbek, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.