Token ID IBcAQI9ThgMsXUXEoSxQ6gMaQsQ
verb_2-lit
(Medikamente) zerstoßen
SC.w.pass.impers
V\tam.pass
preposition
mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schleim; Teig (o. Ä.)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ende
Noun.du.stabs
N.m:du
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.dum
PREP-adjz:m.du
substantive_masc
[ein Topf]
(unspecified)
N.m:sg
adjective
neu
Adj.sgm
ADJ:m.sg
74,13
verb_2-lit
(Medikamente) zerstoßen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
substantive_masc
Einer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Einer
(unspecified)
N.m:sg
Werde mit Pflanzenbrei und dem Boden eines neuen Hin-Topfes zerstoßen, (und zwar) werde (es im Verhältnis?) eins zu eins zerstoßen.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Florence Langermann,
Peter Dils,
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 02/09/2017,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Dieses zweite ẖꜣ.w des Satzes wird vom Grundriß der Medizin IV/1, 231 und von Bardinet, Papyrus médicaux, 333 partizipial oder stativisch als Attribut zum „neuen Hin-Maß-Gefäß“ verstanden, von Ebbell, Papyrus Ebers, 89, und Westendorf, Handbuch Medizin, 645 als Verarbeitungsanweisung des Drogengemisches (auch als Alternative gegeben im Grundriß der Medizin IV/2, 181, Anm. 1).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBcAQI9ThgMsXUXEoSxQ6gMaQsQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAQI9ThgMsXUXEoSxQ6gMaQsQ
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBcAQI9ThgMsXUXEoSxQ6gMaQsQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAQI9ThgMsXUXEoSxQ6gMaQsQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAQI9ThgMsXUXEoSxQ6gMaQsQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.