Token ID IBcCBvH680NsZEvEirj1WvJQNXM






    91,18
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.gem.2sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    an (lok.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    ebenso wie (?)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Wundsekret

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder; irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-lit
    de
    trennen

    SC.pass.ngem.3sgm
    V\tam.pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(sondern) ebenso (viel) sollst du daran geben wie bei jedem (anderen) Wundsekret, wenn es (d.h. die Wunde) aufgetrennt wurde.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/25/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • mj.t(j)t: Der Gebrauch in Eb 766g wird in MedWb 1, 356, nur unter mj.t.t I.d „Besonderes“ aufgelistet, ohne ihn weiter zu kommentieren. Ob hier der koordinierende Gebrauch von Wb 1, 40.10 vorliegt, durch den das =f und das stꜣ verbunden werden?

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCBvH680NsZEvEirj1WvJQNXM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCBvH680NsZEvEirj1WvJQNXM

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBcCBvH680NsZEvEirj1WvJQNXM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCBvH680NsZEvEirj1WvJQNXM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCBvH680NsZEvEirj1WvJQNXM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)