Token ID IBcCJs0qkSwDzU6DjMI89Sm58nI



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    aussprechen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    vs. 2,1
     
     

     
     




    3Q
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    aussprechen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg




    5Q
     
     

     
     

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Nut

    (unspecified)
    DIVN




    vs. 2,2
     
     

     
     




    1,5Q
     
     

     
     

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg

    verb
    de
    [Verb]

    (?)
    V(infl. ?)




    1,5Q
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Ischchara

    (unspecified)
    DIVN
de
Was betrifft [den, der ausspricht (?)] den Namen […] beim Aussprechen des Namens der Flamme [… …] ihr Name ist der Name der Nut […] [J]qḏ⸢y⸣.t ___ (?), […] Jšḫara.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 08/07/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Anhand der Schreibung sicher ein Fremdwort; nach Beck, Sāmānu, 155 ad 6-7 vielleicht ein Toponym.

    Commentary author: Marc Brose

  • Ergänzung nach Massart, Leiden Magical Papyrus, 103 Anm.11.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCJs0qkSwDzU6DjMI89Sm58nI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCJs0qkSwDzU6DjMI89Sm58nI

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBcCJs0qkSwDzU6DjMI89Sm58nI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCJs0qkSwDzU6DjMI89Sm58nI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCJs0qkSwDzU6DjMI89Sm58nI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)