Token ID IBcCWAcK1DhkqkD6iiJgEVv3qTw



    verb_irr
    de
    geben; legen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Öffnung

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Loch; Höhle

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Möge er an den Eingang ihrer Höhle gelegt sein!
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/15/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • rḏi̯.tj: Die Zeitlage ist problematisch, denn als Umstandssatz müsste man mit „nachdem er an den Eingang ihrer Höhle gelegt wurde“ übersetzen. Westendorf, Grammatik, § 183 postuliert daher für diesen und ähnliche Fälle „eine Art ‚Pseudopartizip des Resultats‘“. Das ist hier nicht nötig, wenn man den unabhängigen Stativ der 3. Person in exklamatorischer Funktion ansetzt. Eine solche Konstruktion mutet zwar etwas kompliziert an, weil der Schreiber hier auch das sonst übliche passive sḏm=f hätte verwenden können, andererseits ist eine solche Verwendungsweise des Stativs kein Sonderfall, sondern gut belegt; konkret einen Beleg mit transitivem Verb kennt Brose, Grammatik der dokumentarischen Texte, § 248, Bsp. 296.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCWAcK1DhkqkD6iiJgEVv3qTw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCWAcK1DhkqkD6iiJgEVv3qTw

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBcCWAcK1DhkqkD6iiJgEVv3qTw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCWAcK1DhkqkD6iiJgEVv3qTw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCWAcK1DhkqkD6iiJgEVv3qTw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)