Token ID IBcCdWalmE6Cw03zg6O2trfasmM
Eb 855t, vgl. Bln 154
Eb 855t, vgl. Bln 154
preposition
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Herz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
betrübt sein (schlechter Zustand des Herzens)
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
essen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
(ungeritze unreife) Sykomorenfeigen
Noun.pl.stabs
N.m:pl
102,3
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
Sykomore, Sykomorenfeige
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
verhüllen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
Herz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
essen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
(ungeritze unreife) Sykomorenfeigen
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
102,4
substantive_fem
Sykomore, Sykomorenfeige
(unspecified)
N.f:sg
Wenn (es heißt), dass sein jb-Herz betrübt sei wie (bei) einem Mann, der unreife Früchte der Sykomore gegessen hat: Das bedeutet, dass ein jb-Herz bedeckt ist wie (bei) einem Mann, der unreife Früchte der Sykomore gegessen hat.
Eb 855t, vgl. Bln 154
102,2
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Florence Langermann,
Peter Dils,
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 10/04/2017,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
jb=f: Aufgrund des Vergleichs mit einem Mann, der unreife Sykomorenfrüchte gegessen hat, emendiert Ebbell, Papyrus Ebers, 118 kommentarlos zu 〈rʾ-〉jb: „stomach“.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBcCdWalmE6Cw03zg6O2trfasmM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCdWalmE6Cw03zg6O2trfasmM
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBcCdWalmE6Cw03zg6O2trfasmM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCdWalmE6Cw03zg6O2trfasmM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCdWalmE6Cw03zg6O2trfasmM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.