Token ID IBcChlMQZN0Pb03tsXZNy1NMSL8


H 172

H 172 k.t sšpn



    H 172

    H 172
     
     

     
     

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_masc
    de
    [Krankheit]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein anderes (Heilmittel) 〈gegen〉 die sšpn-Krankheit:
Author(s): Göttinger Medizinprojekt; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning ; (Text file created: 10/05/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Das Wort sšpn ist nur für dieses Rezept belegt. Die Ähnlichkeit mit dem Wort špn (aus Bln 183 und Eb 705–707) hat die Bearbeiter des MedWb 2, 800, §1 dazu gebracht vorzuschlagen, dass vielleicht nicht k.t sšpn, sondern k.t=s špn zu lesen sei. Dessen Übersetzung, „Ihr (der Krankheit) anderes (Heilmittel), [nämlich für] špn“, kommt aber sonst in keinem medizinischen Text vor. Alle anderen Fälle, die kein alleinstehendes k.t als Überschrift verwenden – insgesamt 17 –, erscheinen in der Konstruktion k.t pẖr.t n(.j).t NP. Am wahrscheinlichsten ist daher, dass diese Form den gut belegten Direkten-Genitiv-Konstruktionen k.t + Infinitiv (Fälle in MedWb 2, 902 B) I) f)), vielleicht k.t dr (Fälle in MedWb 2, 982 I) d)), zuzurechnen ist. Eine Ergänzung zu k.t 〈n(.j).t〉 sšpn, wie im MedWb 2, 902 B) I) e) 3), Fn. 2 vorgeschlagen wird, ist nicht sehr überzeugend, weil die Konstruktion k.t n(.j).t NP, anders als im pEbers, im pHearst sonst nicht vorkommt.

    Commentary author: Camilla Di Biase-Dyson; with contributions by: Lutz Popko ; Data file created: 08/14/2019, latest revision: 01/13/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcChlMQZN0Pb03tsXZNy1NMSL8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcChlMQZN0Pb03tsXZNy1NMSL8

Please cite as:

(Full citation)
Göttinger Medizinprojekt, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Token ID IBcChlMQZN0Pb03tsXZNy1NMSL8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcChlMQZN0Pb03tsXZNy1NMSL8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcChlMQZN0Pb03tsXZNy1NMSL8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)