Token ID IBcCmQKZnYPzfku9uTpKo5fq0yY



    verb_irr
    de
    geben; legen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Amulett

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    an (lok.); [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)];

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Hals; Kehle

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg
de
das Amulett um den Hals des Mannes legen (wörtl. an den Hals geben).
Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/28/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • wḏꜣ(.w): Bei dem Zeichen über dem Abkürzungsstrich handelt es sich entweder um eine w-Schlaufe (Z7), die sehr verkürzt geschrieben ist, oder um einen Füllpunkt, vgl. die Schreibung mit deutlichem w an der gleichen Position in Zeile x+12,14, wobei dort der Abkürzungsstrich sehr kurz und dick geraten ist; O’Rourke (Royal Book of Protection, 151 u. 267, Taf. 12B) transkribiert hier das obere punktähnliche Zeichen als t und liest hier wḏꜣ.t; in Zeile x+12,14 liest er wḏꜣ.wt, und transkribiert das untere Zeichen mit t. Es gibt allerdings keinen überzeugenden Grund, warum hier für wḏꜣ.w ein Pendant im Femininum angenommen werden sollte, zumal die Schreibung sehr gut anders zu erklären ist.

    Commentary author: Anke Blöbaum

  • wḏꜣ.w: Schreibung mit deutlichem w über einem Abkürzungsstrich, der sehr kurz und dick geraten ist, vgl. den deutlichen Abkürzungsstrich in Zeile x+12,13, unterhalb eines Füllpunkts o.ä.; O’Rourke (Royal Book of Protection, 151 u. 267, Taf. 12B) transkribiert hier das untere Zeichen als t und liest hier wḏꜣ.wt; in Zeile x+12,13 liest er wḏꜣ.t, und transkribiert das obere Zeichen mit t. Es gibt allerdings keinen überzeugenden Grund, warum hier für wḏꜣ.w ein Pendant im Femininum angenommen werden sollte, zumal die Schreibung sehr gut anders zu erklären ist.

    Commentary author: Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils ; Data file created: 04/18/2018, latest revision: 02/22/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCmQKZnYPzfku9uTpKo5fq0yY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmQKZnYPzfku9uTpKo5fq0yY

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBcCmQKZnYPzfku9uTpKo5fq0yY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmQKZnYPzfku9uTpKo5fq0yY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmQKZnYPzfku9uTpKo5fq0yY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)