Token ID IBcCmVDVckSvJkitkxhZN9HvZvU



    verb_3-inf
    de
    rezitieren

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Buchrolle; Schriftstück; Akte

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    beschuht sein

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Sandalenpaar

    Noun.du.stabs
    N.m:du




    x+7,17
     
     

     
     

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Seil (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    adjective
    de
    weiß; hell

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    schminken

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    gekleidet sein

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    feiner Leinenstoff

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Stab; heiliger Stab (Standarte)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in[lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Hand;

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    rechts

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    substantive
    de
    Blume; Blüte

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    substantive_masc
    de
    Olivenbaum (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in [lokal]

    (unspecified)
    PREP




    x+7,18
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Hand;

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    links; östlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg
de
Das Buch rezitieren, beschuht mit Sandalen (x+7,17) aus weißem Riemen (?), geschminkt mit […], gekleidet in Feinleinen, den Stab des Horus in der rechten Hand, Blüten (?) vom Ölbaum in (c+7,18) der linken Hand.
Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/28/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • (ḥr) tb m tb.wj m ⸮nwḥ? ḥḏ{t}: O’Rourke (Royal Book of Protection, 257, pl. 7B) liest bei ṯb in beiden Fällen das Kreuz (Z9) als Klassifikator. Eine durchgehende Übersetzung der Stelle bietet er nicht. Die erhaltenen Spuren passen besser zu der Sandale (S33). Am Zeilenende (Z. 16) sind deutlich zwei Sandalen zu erkennen, was auch inhaltlich einen guten Sinn bietet. Problematisch bleibt die Gruppe zu Beginn von Zeile 17. Die Zeichen sind gut erkennbar Eule (G17) – w-Schlaufe (Z7) bzw. Seil (V1) – Pflanze (M2) – Pluralstriche (Z3A). In Ermangelung einer besseren Alternative schlage ich vor, nwḥ „Seil“ (Wb 2, 223.6–13) zu lesen, und dies als Bezeichnung der Riemen der Sandalen aufzufassen. Zumindest ptolemäisch ist eine Kurzschreibung des Wortes lediglich mit dem Zeichen V1 belegt (Wilson, Lexikon 499), was zur Rechtfertigung dieser Lesung ausreichen dürfte.

    Commentary author: Anke Blöbaum

  • ḥr[⸮r.t?] n(.jt) bq: Der von O’Rourke (Royal Book of Protection, 257, Taf. 7B) transkribierte Semogramm-Strich nach dem Gesicht (D2) passt nicht gut zu einer Ergänzung ḥr[⸮r.t?] „Blüte“ (Wb 3, 149.8–18), doch scheint der Strich zumindest auf den Fotos der Publikation nicht so deutlich, wie die Transkription suggeriert. Die folgenden Zeichen sind ebenso schwer zu erkennen, jedoch spricht vom Platz als auch von den sichtbaren Spuren nichts gegen diese Lesung. Der bꜣq-Baum, der üblicherweise (so z.B. bei Germer, Handbuch, 56–58) mit dem Moringabaum in Verbindung gebracht wird, dürfte eher als Olivenbaum zu identifizieren sein, wie Quack (in FS Spalinger, 275–281) anhand einer Analyse im Hinblick auf das Vorkommen des Baumes, der Herkunft des Öls sowie der Verwendung des Holzes, die jeweils gegen eine Identifikation als Moringa-Baum sprechen, überzeugend darlegt. Er konstatiert mit bꜣq ein altägyptisches Wort, das nach und nach vom semitischen ḏ(y)t (Wb 5, 618.4–5), das anders als bꜣq auch die Oliven bezeichnet, abgelöst wurde; nḥḥ (Wb 2, 302.17–20) erkennt er als eher allgemeine Bezeichnung für Öl.

    Commentary author: Anke Blöbaum

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCmVDVckSvJkitkxhZN9HvZvU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmVDVckSvJkitkxhZN9HvZvU

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBcCmVDVckSvJkitkxhZN9HvZvU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmVDVckSvJkitkxhZN9HvZvU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmVDVckSvJkitkxhZN9HvZvU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)