Token ID IBgAJHylsGQWN0NmpUbTpYV0on0



    verb_3-inf
    de
    schlagen; stoßen;

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    personal_pronoun
    de
    du; dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    substantive_masc
    de
    Krokodil

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de
    Gieriger

    (unspecified)
    N:sg

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    particle_nonenclitic
    de
    denn; (Konjunktion)

    (unspecified)
    PTCL




    x+13,15
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-lit
    de
    essen

    Rel.form.ngem.sgm.3sgf
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Geschlagen bist du, jbryw-Krokodil, “Gieriger” (Krokodil) […], denn(?) (x+13,15) sie nennt diesen deinen (schlimmen) Namen: „Das, was sie verschlungen hat.“
Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/28/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • rn=k: Das Wort ist nach dem Suffix mit dem Strich als gefährlich klassifiziert, so dass klar ist, dass es sich um einen schlimmen Namen handelt.

    Commentary author: Anke Blöbaum

  • [_]⸮ḫr?: Zu Beginn der Zeile 15 ist der flatternde Vogel G41 gut zu erkennen. O’Rourke (Royal Book of Protection, 197, [W]) versteht das Zeichen als Klassifikator bei einem nicht vollständig erhaltenem Wort, das auf ḫr endet. Ich würde lieber die Konjunktion ḫr lesen und vermuten, dass durch den Zeilenumbruch G41 fehlerhaft in den Text geraten ist. Vielleicht hat der Schreiber an ḫni̯ gedacht?

    Commentary author: Anke Blöbaum

  • jb(ry): Vgl. hierzu jbryw-Krokodile im p BM EA 9997 II 3/ III 11, s. Stadler, in: GM 192, 2003, 101–105.

    Commentary author: Anke Blöbaum

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgAJHylsGQWN0NmpUbTpYV0on0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAJHylsGQWN0NmpUbTpYV0on0

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBgAJHylsGQWN0NmpUbTpYV0on0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAJHylsGQWN0NmpUbTpYV0on0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAJHylsGQWN0NmpUbTpYV0on0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)