Token ID IBgBKXh2mtbyBU81kd37m9m5G7Y



    verb_3-inf
    de
    (zu Schiff) fahren

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    herrlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    epith_god
    de
    Horus, der von Edfu

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr des Himmels

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Morgenbarke

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Fahren der Majestät dieses prächtigen Gottes, Horus-Behedeti, des großen Gottes, des Herrn des Himmels, in der Sektet-Barke mit Re,
Author(s): Erhart Graefe; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: 05/09/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - nꜥi̯.y: Entweder Infinitiv oder sḏm=f. Die Form mit Doppelschilfblatt kann ein (neuägyptischer) Infinitiv in einer Überschrift/Beischrift sein. Beim intransitiven Verb nꜥi̯ kann das Subjekt/Agens direkt angehängt werden, oder alternativ mit jn. In der vierten, sechsten und siebenten Stunde bei Ramses VI. steht nꜥi̯ (j)n ḥm n.j nṯr pn (so Müller-Roth, Das Buch vom Tage, (OBO 236), Fribourg / Göttingen 2008, 191, 202, 226; ein sḏm.n=f ergibt hier keinen Sinn), was ebenfalls für einen Infinitiv spricht. In der zehnten bis zwölften Stunde bei Ramses VI. ist die Formulierung in sqdi̯ m ḥtp ohne Subjekt/Agens, was erneut für einen Infinitiv spricht. In anderen Texten stehen jedoch geminierte Formen (prr in der ersten Tagesstunde bei Ramses VI.; sqdd in ähnlichen Formulierungen im Amduat: sqdd nṯr pn ꜥꜣ m nʾ.t tn ḥr mw bzw. sqdd nṯr pn ꜥꜣ m nʾ.t tn m sḫrw pn in der sechsten bis achten und zehnten bis zwölften Stunde; s. u.a. Hornung, Amduat I, 106, 122, 141, 172, 184, 197), was dann wieder zu einem (mittelägyptischen) nominalen sḏm=f gehört. Weil sowohl nꜥi̯ als auch sqdi̯ im sḏm=f geminieren und der Text des Stundenrituals auf einer mittelägyptischen Vorlage zurückgeht, wird hier von einer Konstruktion mit Infinitiv ausgegangen. Siehe auch K. Jansen-Winkeln, Sprachliche Bemerkungen zu den „Unterweltsbüchern“, in: SAK 32, 2004, 205-232 (hier: 206-207 bzw. 206-210). Er erklärt die geminierten Formen vom Typus sqdd nṯr pn ꜥꜣ m nʾ.t tn m sḫrw pn als substantivische finite Verbalformen in der (elliptischen) Konstruktion der Überschrift: „(Hier sieht man,) dass der große Gott fährt ...“ bzw. (freier) „Fahren des großen Gottes“. Im Pfortenbuch wird der Infinitiv verwendet, wobei das logische Subjekt/Agens durch jn eingeleitet wird: z.B. Pf I 30ff (Assmann, Liturgische Lieder, 144, Anm. 25).

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgBKXh2mtbyBU81kd37m9m5G7Y
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBKXh2mtbyBU81kd37m9m5G7Y

Please cite as:

(Full citation)
Erhart Graefe, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBgBKXh2mtbyBU81kd37m9m5G7Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBKXh2mtbyBU81kd37m9m5G7Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBKXh2mtbyBU81kd37m9m5G7Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)