Token ID IBgDN5MfUpQDWUartj4Px5pF5UY
Comments
-
- bn: Singulärer Fall in diesem Text, bei der die neuägyptische Negation statt mittelägyptisch nn verwendet wird.
- ḥtꜣ: Gardiner, Chester Beatty Gift, 110 übersetzt ohne weiteres mit "Nothing dirty that thou hast done shall besmirch (?) thee." Ein Substantiv ḥtꜣ: "Schäbiges" ist sonst nur im Oracular Amuletic Decree BM 10587, Vso Zl. 45 belegt als etwas, vor dem man geschützt wird. Edwards übersetzt mit "squalor" (Edwards, Oracular Amuletic Decrees of the Late New Kingdom, HPBM IV/1, 43, Anm. 32). Ist es dasselbe Wort wie die Hautkrankheit ḥtꜣ.w: "Flecken" (MedWb 638)? Das Verb ḥtꜣ bedeutet nicht "schmutzig sein" (Wb. 3, 182.14), sondern "zerreißen, zerfetzen; schäbig, zerlumpt, zerrissen sein" (Quack, Ani, 115, Anm. 109; vgl. Caminos, LEM, 290-292). Das einmal in einem medizinischen Text belegte ḥṯꜣ: "ein krankhafter Zustand oder Tätigkeit des Herzens" (MedWb 640) scheint eine Graphie von ḥṯ: "einsinken" zu sein (Westendorf, Handbuch Medizin, 112, 113). Borghouts, The Magical Texts of Papyrus Leiden I 348, 1971, 121, Anm. 261 identifiziert ein Substantiv "rags; raggy, dirty attire".
Persistent ID:
IBgDN5MfUpQDWUartj4Px5pF5UY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDN5MfUpQDWUartj4Px5pF5UY
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Johannes Jüngling, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgDN5MfUpQDWUartj4Px5pF5UY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDN5MfUpQDWUartj4Px5pF5UY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDN5MfUpQDWUartj4Px5pF5UY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.