Token ID IBkBQaKVD4lWakwpgC8fPW4HpWM


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)




    3
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Augenblick

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Elle (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    verb_4-lit
    de
    aufrührerisch sein (?)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Vollendung

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Augenblick

    (unspecified)
    N.f:sg
de
... ... ... eine Schl]ange in dem Augenblick von 170 Ellen (Länge), die (?) augenblicklich aufrührerisch (?) war.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 05/21/2019, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - 170: Für die Lesung der Zahl siehe Quack, in: Fs Frandsen, 321-322, Anm. (j), die für "100" eine fast hieroglyphische Schreibung und für "70" eine dem demotisch nahestehende voraussetzt. In einem Text aus Esna (Esna III, Nr. 206, 11) misst die Schlange, die aus der Nabelschnur entsteht, 120 Ellen. Für eine neue Übersetzung und Deutung des Esna-Textes siehe Quack, in: Fs Frandsen, 323-326.
    - ḥꜣꜥ.y: Quack, in: Fs Frandsen, 319 übersetzt mit "(Schlange ...), die im Aufruhr war in einem kurzen Moment". Sollte man ḥꜣꜥ.y als ein Partizip zur ḥfꜣw-Schlange verstehen? Ein Verb ḥꜣꜥ: "in Aufruhr sein, aufrührerisch sein" ist bislang nicht sicher verzeichnet, nur die Substantive ḥꜣꜥ.yt/ḥꜣꜥ.wt: "Revolte, Aufruhr" und vielleicht ḥꜣꜥwtj: "Aufrührer" (CT VI, 291e: LGG VI, 21b). Hannig, Ägyptisches Wörterbuch II/1, 1610 fragt sich, ob das unklare Verb ḥꜣꜥb: "schneiden (?); verstümmeln (?)" vielleicht ḥꜣꜥ zu lesen ist. Westendorf, in: Assmann/Feucht/Grieshammer (Hrsg.), Fragen an die altägyptische Literatur. Gs Otto, Wiesbaden 1977, 506-509 erkennt in dem unklaren Verb ḥꜣꜥꜥ im Beredten Bauern (B 1, 89/alt 58) eine Schreibung des Verbs ḥꜣꜥ: "vom Kurs abkommen" o.ä. (von einem Schiff), das mit den Substantiven ḥꜣꜥ.yt/ḥꜣꜥ.wt und ḥꜣꜥ.y: "Revolte, Aufruhr" etymologisch zu verbinden ist. Quack würde entweder an dieses Verb denken, oder eine elliptische Konstruktion mit dem Substantiv ansetzen: "(es entstand) Aufruhr" (E-Mail Quack an Dils, 16.05.2019).
    - km: qmꜣ als Schreibung für km und für gm ist in späten Texten nicht unüblich. Einige Beispiele liefert Bojowald, in: JARCE 53, 2017, 283-284.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkBQaKVD4lWakwpgC8fPW4HpWM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBQaKVD4lWakwpgC8fPW4HpWM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBkBQaKVD4lWakwpgC8fPW4HpWM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBQaKVD4lWakwpgC8fPW4HpWM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBQaKVD4lWakwpgC8fPW4HpWM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)