Token ID IBkBQrvxKJHbQUUJi0qOQ9ElRE0



    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    tun

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Neues

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    handeln

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de
    geben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Dauer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Herrschaft

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
Es war Seine Majestät, der es von Neuem tat, indem er handelte (als mit) Leben, Dauer, Macht Beschenkt(er) wie Re [ewiglich].
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 05/22/2019, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die Übersetzung der Formel erfolgte nach H. Satzinger, in: ZÄS 124, 1997, 146-147.

    Commentary author: Marc Brose

  • Dieses Wort (bzw. das Zeichen "Auge"; D4) ist im Faksimile von Perring & Vyse & Howard, Operations, Tf. vor S. 95 deutlich zu sehen. Daressy, in: ASAE 11, 1911, 258 und Helck, Urkunden IV, 1448 haben es vergessen; Beylage, Stelentexte, 428 mit Anm. 1297 hat es wiederum in seiner Transkription berücksichtigt.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkBQrvxKJHbQUUJi0qOQ9ElRE0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBQrvxKJHbQUUJi0qOQ9ElRE0

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBkBQrvxKJHbQUUJi0qOQ9ElRE0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBQrvxKJHbQUUJi0qOQ9ElRE0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBQrvxKJHbQUUJi0qOQ9ElRE0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)