Token ID IBkCIKWSFi4cQUDAkma9QLMhOmM
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. pl.c.]
(unspecified)
dem.pl
substantive_masc
Denkmäler
Noun.pl.stabs
N.m:pl
demonstrative_pronoun
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_2-lit
befehlen
Rel.form.n.plf.nom.subj
V\rel.f.pl-ant
adjective
alle
Adj.plf
ADJ:f.pl
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
herrichten
SC.n.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-ant-pass
substantive_masc
Fußboden
(unspecified)
N.m:sg
⸢Diese⸣ [Denkmäler (?) sind (?] all [die, die] mein Sohn (zu bewerkstelligen) [befohlen(?)] hatte, nachdem der Fußboden (d.h. der Baugrund) hergerichtet war.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Ricarda Gericke,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 08/08/2019,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Helck, in: ZÄS 120, 1993, 41 erklärt die Ergänzungen und Übersetzung des Satzes für sehr unsicher. Beylage, Stelentexte, 384-385 mit Anm. 1156 liest und übersetzt die erste Sequenz wie folgt: mn.w pn wḏ.(w)t n=k zꜣ=j „Dieses Denkmal ist das, was dir befohlen wurde.“. Das nn am Satzanfang hat er aus Versehen ausgelassen, statt nb las er k. Klug, Stelen, 387 stellt nn direkt zu wḏ.t, was durch die Grammatik ausgeschlossen ist, weil nn immer vor dem Bezugswort steht.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBkCIKWSFi4cQUDAkma9QLMhOmM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCIKWSFi4cQUDAkma9QLMhOmM
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Daniel A. Werning, Token ID IBkCIKWSFi4cQUDAkma9QLMhOmM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCIKWSFi4cQUDAkma9QLMhOmM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCIKWSFi4cQUDAkma9QLMhOmM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.