Token ID IBkCJs6F6axFxk7Hk4GaV8BzOGE



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de
    er [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vornehmer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Einziger

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Einziger

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP

    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    Amenophis-heka-Waset

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
Es gibt folglich niemanden, der für seinen Vater mehr ein Erhabenerer und Einzigartigerer war/ist ⸢als⸣ der Sohn des Re Amenhotep-heqa-waset, beschenkt mit Leben, wie Re, ewiglich.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Charlotte Dietrich, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: 08/14/2019, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Haring, Households, 43 mit Anm. 1 fasst diesen mit dem vorangehenden Satz zu einem zusammen. Seine Übersetzung: „I did not put (anyone) in it, if he was not from the father of father, as a noble one, that is, as one from one (?), for (?) […].“

    Commentary author: Marc Brose

  • Hier ist vielleicht die Schreibung für „sein Vater“ ((j)t(j) + Determinativ I9 (f) + f) mit der des Verbs tftf durcheinandergeraten. Infolge diese Dopplung wird teilweise auch „Vater des Vaters“ übersetzt, z.B. Helck, Urkunden … Übersetzung, 207; Ullmann, König für die Ewigkeit, 162. Beylage, Stelentexte, 370-371 hat nur jtj transkribiert und „Vater“ übersetzt (ohne Kommentar). Klug, Stelen, 380 mit Anm. 2983 hat den Satz unübersetzt gelassen.

    Commentary author: Marc Brose

  • Haeny, in: BÄBf 11, 75 Komm. 13.a merkt an, dass unter dem r noch Platz für ein weiteres Zeichen gewesen wäre.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkCJs6F6axFxk7Hk4GaV8BzOGE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCJs6F6axFxk7Hk4GaV8BzOGE

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Charlotte Dietrich, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBkCJs6F6axFxk7Hk4GaV8BzOGE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCJs6F6axFxk7Hk4GaV8BzOGE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCJs6F6axFxk7Hk4GaV8BzOGE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)