Token ID IBkCMQKwB0CCQE7mnDG7xcL2wPA



    verb_caus_4-lit
    de
    zurücktreiben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_4-lit
    de
    zurückweichen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
de
Du sollst zurückweichen {lassen} (?),
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning ; (Text file created: 08/19/2019, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Auch die Parallele auf pVatikan 38573 schreibt sḫtḫt, die Stelentexte haben einfaches ḫtḫt. Tatsächlich ist das Simplex einfacher zu übersetzen, und eine intransitive Bedeutung ist für sḫtḫt nicht belegt. Andererseits sollte man den Fakt, dass zwei Texte dezidiert sḫtḫt schreiben, nicht außer Acht lassen.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkCMQKwB0CCQE7mnDG7xcL2wPA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCMQKwB0CCQE7mnDG7xcL2wPA

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Token ID IBkCMQKwB0CCQE7mnDG7xcL2wPA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCMQKwB0CCQE7mnDG7xcL2wPA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCMQKwB0CCQE7mnDG7xcL2wPA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)