معرف الرمز المميز IBkCMTQhishMkUp1vM3XVc7r6E8
تعليقات
-
nmꜥ meint den Kontexten und dem Klassifikator zufolge „daliegen, schlafen“. Jedoch scheint im vorliegenden Fall noch eine stärkere Nuance mitzuschwingen. In der vorliegenden Passage, in der mit Antonymen gearbeitet wird, bedeutet die Aufhebung des mit nmꜥ bezeichneten Zustandes, dass man am Ende (wieder) lebendig ist, vgl. den folgenden Satz. Laut den Sonnenhymnen der Amarnazeit sind die Menschen nmꜥ, wenn Aton untergeht; und im späten Papyrus des Imhotep, Sohn des Pschentohe (pNew York MMA 35.9.21), 9,1 wird der Zustand des Osiris mit nmꜥ wiedergegeben (s. die Belege im TLA). Diese drei Kontexte deuten darauf hin, dass mit nmꜥ ein todesähnlicher Schlaf gemeint ist.
In der Parallele der vorliegenden Stelle wird auf der Metternichstele das Verb nqm verwendet, das ein krankheitsbedingtes Darniederliegen bezeichnen kann. Černý, Pap. hiératiques I, 6-7, Anm. j geht daher davon aus, dass auch nmꜥ eine ähnliche Bedeutung haben kann.
Hoch, Sem. Words, 186, Nr. 250 kennt zudem ein Nomen nmꜥ.t, das er mit einfachem „sleep“ übersetzt. Er führt dazu eine Stelle aus pDeM I vso. auf, wo steht: wnn=f m nmꜥ.t ꜥꜣ.t mj s mwt.ṱ: „He is in a deep sleep, like a man who is dead.“ Diese Stelle scheint daher zunächst geeignet, für nmꜥ eine stärkere Bedeutung, nämlich als „im Todesschlaf sein“ (eben: in einem Zustand zu sein, der einem toten Mann ähnelt) zu bestätigen. Allerdings ist dieses Substantiv vermutlich ein Ghostword: Es ist genau diese Stelle, die Černý, a.a.O. diskutiert, und in der tatsächlich nqm.t steht. Černý erwägt zwar, es zu nmꜥ.t zu emendieren, nimmt er davon Abstand, weil es das als feminines Substantiv sonst nicht gibt.
معرف دائم:
IBkCMTQhishMkUp1vM3XVc7r6E8
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCMTQhishMkUp1vM3XVc7r6E8
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBkCMTQhishMkUp1vM3XVc7r6E8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCMTQhishMkUp1vM3XVc7r6E8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCMTQhishMkUp1vM3XVc7r6E8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.