Token ID ICAAcW8IvzaGXEPMht5Uw4XTayc


(One of 3 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2, #3)

Satzanfang zerstört vso 1 jr.t.DU ⸮ms.w.PL? r kfꜣ sꜣ





    Satzanfang zerstört
     
     

     
     




    vso 1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Auge

     
    N.f:sg




    ⸮ms.w.PL?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ende

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg
de
[---] die beiden Augen ...(?) zum Ende von ...(?)
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Kay Christine Klinger, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 03/11/2020, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • In der oberen Blatthälfte sind rechts von Kolumne Vso. 1, direkt an der Kante des Papyrus, mehrere Zeichenreste erhalten. Diese würden darauf hindeuten, dass vor Vso. 1 mindestens eine weitere Kolumne zu rekonstruieren wäre. Daraus folgend wäre die Zeilennummerierung zu korrigieren, und es wäre zu überlegen, ob die ersten Kolumnen wirklich die Fortsetzung des letzten Textabschnitts bilden. Laut Roccati, Papiro Ieratico N. 54003,11 handelt es sich aber um den originalen Seitenrand; und in der Rezitationsanweisung von Vso. 1 werden genau die Ingredienzien erwähnt, die am Beginn von Abschnitt 7 angerufen werden. Daher liegt wohl doch ein einziger magischer Spruch vor. Roccati äußert sich nicht zu den Zeichenresten; da der Papyrus ein Palimpsest ist (Roccati, a.a.O.), wäre es denkbar, dass er sie zu den Spuren des früheren Textes gerechnet hat.

    Commentary author: Lutz Popko

  • Das letzte Wort des Satzes ist wohl mit dem Kanalzeichen klassifiziert. In seinem Index vermutet Roccati, Papiro Ieratico N. 54003, 61 darin einen Beleg für den „ramo“, d.h. den „Ast, Zweig“, Wb 3, 419.19, obwohl es in dem Fall genauso gut der „Balken“, Wb 2, 419.14-17 sein könnte. In seiner Übersetzung auf S. 30 lässt er die Stelle aber unübersetzt. Insgesamt ist Roccatis Lösung zweifelhaft, denn weder der „Zweig“ noch der „Balken“ werden mit dem Kanalzeichen klassifiziert – vielmehr werden sie mit dem Ast geschrieben. Durch das Kanalzeichen erinnert das Wort an Schreibungen von zꜣṯ.w: „Erdboden“, für die aber das t fehlt. Außerdem wäre unklar, was das „Ende des Erdbodens“ sein sollte.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICAAcW8IvzaGXEPMht5Uw4XTayc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAcW8IvzaGXEPMht5Uw4XTayc

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Kay Christine Klinger, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID ICAAcW8IvzaGXEPMht5Uw4XTayc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAcW8IvzaGXEPMht5Uw4XTayc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAcW8IvzaGXEPMht5Uw4XTayc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)