Token ID ICABVRRsfm9T00l7hFa8lPonEmE
verb_3-inf
herauskommen
PsP.1sg
V\res-1sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Weberei
(unspecified)
N.f:sg
verb_irr
setzen
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
personal_pronoun
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
substantive_masc
Bruder
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
49
gods_name
Seth
(unspecified)
DIVN
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
Ich bin aus der Weberei (o.ä.) weggegangen, in die mein Bruder Seth mich gesteckt hatte.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 06/03/2020,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- rḏi̯.n wj sn=j: Laut Kucharek, Klagelieder, 267 ging Isis in die Weberei/Spinnerei, um die Mumienbinden für Osiris herzustellen. Seth hätte sie nicht dorthin „verbannt“, sondern er bzw. seine Tat wäre nur der Auslöser dafür, dass sie dort hineinging.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICABVRRsfm9T00l7hFa8lPonEmE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABVRRsfm9T00l7hFa8lPonEmE
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICABVRRsfm9T00l7hFa8lPonEmE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABVRRsfm9T00l7hFa8lPonEmE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABVRRsfm9T00l7hFa8lPonEmE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.