Token ID ICACRoQvTHp1V0KxiK1ToiLN9xE
Comments
-
Jznnzy zꜣ,t Mwḥṯ-Mwtpꜣnz§: In der Parallele SUR lautet der Name der Mutter ebenfalls §Jznnzy§, in den Parallelen WFK-1 und WFK-2 jedoch §Jznzny§. Bei Mwḥṯ-Mwtpꜣnz ist nur das Namenselement Mutpanes rubriziert. Der erste Namensteil und das Determinativ sind in schwarzer Tusche geschrieben. Beim Determinativ zu Mwḥṯ-Mwtpꜣns§ handelt es sich um das Zeichen des gefesselten Mannes mit Blutrinnsal an der Stirn (A13A), welches einen zusätzlichen schwarzen Strich quer über den Hals des Gefangenen sowie einen roten Zusatzstrich (Messer?) auf der Höhe seiner gefesselten Arme aufweist. Bei der Parallele SUR lautet das erste Namenselement ebenfalls §Mwḥṯ§, in den Parallelen WFK-1 und WFK-2 ist ein zusätzliches auslautendes §j§ vorhanden.
Persistent ID:
ICACRoQvTHp1V0KxiK1ToiLN9xE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACRoQvTHp1V0KxiK1ToiLN9xE
Please cite as:
(Full citation)Carina Kühne-Wespi, with contributions by Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICACRoQvTHp1V0KxiK1ToiLN9xE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACRoQvTHp1V0KxiK1ToiLN9xE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACRoQvTHp1V0KxiK1ToiLN9xE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.