Token ID ICEBEz4SU1sCNUbtsWS42Wbal0c
particle
[Futur III]
Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
Rto. 119
preposition
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
schützen
Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
(hüten) vor
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Aktion
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
[Dämon]
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_substantive
männlich (vom Geschlecht)
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
Rto. 120
preposition
(hüten) vor
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Aktion
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
Dämon
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_fem
weibliche Person
(unspecified)
N.f:sg
Wir (Rto. 119) werden sie schützen vor jeder Einwirkung eines männlichen wr-Geistes (Rto. 120) (und) vor jeder Einwirkung eines weiblichen wr.t-Geistes.
Dating (time frame):
Author(s):
Anke Blöbaum;
with contributions by:
Lutz Popko,
Peter Dils,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 04/21/2021,
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
ICEBEz4SU1sCNUbtsWS42Wbal0c
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBEz4SU1sCNUbtsWS42Wbal0c
Please cite as:
(Full citation)Anke Blöbaum, with contributions by Lutz Popko, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID ICEBEz4SU1sCNUbtsWS42Wbal0c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBEz4SU1sCNUbtsWS42Wbal0c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBEz4SU1sCNUbtsWS42Wbal0c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.