Token ID ICEBRopSzQ9dGUw1gl40mY6fNks


de
Soll ich (etwa) 7 Knoten [knüpfen]?

Comments
  • Zur Lesung und Ergänzung des Satzbeginns (tlw. schon Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 323) vgl. dieselbe Sequenz in der übernächsten Zeile.

    Die Übersetzung dieser affirmativen Passage als unmarkierte Frage ist ein reiner Vorschlag, basierend auf dem unmittelbaren Anschluss des affirmativen Gegenstücks in Zeile 14,8.

    Commentary author: Lutz Popko (Data file created: 06/09/2021, latest revision: 06/09/2021)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEBRopSzQ9dGUw1gl40mY6fNks
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRopSzQ9dGUw1gl40mY6fNks

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICEBRopSzQ9dGUw1gl40mY6fNks <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRopSzQ9dGUw1gl40mY6fNks>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/28/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRopSzQ9dGUw1gl40mY6fNks, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/28/2025)