Token ID ICECedW6USLitUZQhwd2nZ4Mp6w


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kiesel

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Bergland; Wüste

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Scherbe, Bruchstück

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Topf

    (unspecified)
    N.f:sg





    119
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Straße

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Mögest du sie mir machen wie einen Kieselstein des Gebirges (oder: im Gebirge), wie das Bruchstück eines Topfes (= eine Topfscherbe) auf/entlang der Straße.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 10/06/2021, latest changes: 06/12/2025)

Comments
  • - Dieser Satz findet sich auch auf dem Magischen Papyrus Harris, Kol. 4.7-8 aus der 20. Dynastie, ebenso auf dem ramessidischen Papyrus von Wien Inv. 3925 Rtı͗, Z. 7-8. Dort steht jeweils mj ꜥr/ꜥl ḥr ḫꜣs.t. Die Präposition ḥr findet sich ebenfalls auf einer Reihe von Horusstelen und Heilstatuen. Deshalb ist n der Metternichstele sicherlich als die Präposition m und nicht als das Genitiv-n aufzufassen (so auch Kákosy, Egyptian Healing Statues, 161, Anm. (j), aber nicht 24; als Genitiv haben es aufgefasst Möller, Moret, Roeder, Lexa, Sander-Hansen, Sternberg-el-Hotabi 1999, Gasse, Allen, Panov).

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 10/11/2021, latest revision: 10/11/2021)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICECedW6USLitUZQhwd2nZ4Mp6w
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECedW6USLitUZQhwd2nZ4Mp6w

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Token ID ICECedW6USLitUZQhwd2nZ4Mp6w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECedW6USLitUZQhwd2nZ4Mp6w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECedW6USLitUZQhwd2nZ4Mp6w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)