Token ID ICECgfesY823V0WKiVlRIOd3dQM



    verb
    de
    begrüßen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Sei gegrüßt, du Gott, [Sohn eines] Gottes.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 10/08/2021, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ⸢nṯr⸣ [zꜣ] nṯr: Das Wort „Sohn“ fehlt oder war sehr reduziert geschrieben. Es gibt keine Spur von der zꜣ-Ente mit Ideogrammstrich, die Salah el-Kholi transliteriert.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICECgfesY823V0WKiVlRIOd3dQM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECgfesY823V0WKiVlRIOd3dQM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICECgfesY823V0WKiVlRIOd3dQM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECgfesY823V0WKiVlRIOd3dQM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECgfesY823V0WKiVlRIOd3dQM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)