Token ID ICEChIHOZWqxi0cwld0U7DdS8Y8
Er wird sich auf den Weg machen (oder: sich nähern o.ä.); und jeder Mensch und jedes Stück Vieh ebenso.
Dating (time frame):
Comments
-
- nꜥi̯: Wird teils transitiv übersetzt (Möller, Moret, Roeder, Sander-Hansen, Allen), teils intransitiv/absolut (Lexa, Borghouts, Sternberg-el-Hotabi). Wb. 1, 206.17-18 listet nur die transitiven Bedeutungen „befahren“ und „betreten“ + Ortsangabe, so dass die Übersetzung „Er wird sich (ja) jedem Manne nähern und jedem Vieh ebenfalls.“ (Sander-Hansen, 55) wenig wahrscheinlich ist. Die Wb-Belegstelle ist DZA 24.680.940, eingeordnet unter Wb. 1, 206.19 „Verschiedenes“.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICEChIHOZWqxi0cwld0U7DdS8Y8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEChIHOZWqxi0cwld0U7DdS8Y8
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Token ID ICEChIHOZWqxi0cwld0U7DdS8Y8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEChIHOZWqxi0cwld0U7DdS8Y8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/27/2025)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEChIHOZWqxi0cwld0U7DdS8Y8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/27/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.