Token ID ICEDSAhTvEtwVU0dkLENBYkzjVg




    verb_3-lit
    de
    beißen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    sich sorgen um

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP





    200
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Leib

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    fürchten

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Bauch

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Horus wurde gebissen, der, um den man sich (schon) im Mutterleib Sorgen machte und der (schon) im Leib seiner Mutter gefürchtet wurde (oder: Horus wurde gebissen, der, um den man sich im Mutterleib kümmerte und um den man im Bauch seiner Mutter Angst hatte).
Author(s): Peter Dils (Text file created: 12/14/2021, latest changes: 08/19/2025)

Comments
  • - štꜣ.t: Wird hier als Parallele zu ẖ.t n.t mw.t verstanden, d.h. als das Substantiv „Mutterleib“ oder „Ei“ (ebenso Borghouts, Sternberg-el-Hotabi); so schon Klasens, 90 mit Anm. 146 „womb“, der aber mit dem weniger spezifischen „hidden place“ übersetzt (wegen des Hausdeterminativs auf dem Socle Béhague). Andere Forscher erkennen den Ausdruck m štꜣw „im Verborgenen“ (Allen) oder štꜣ.t/šṯy.t „la cachette“ (Drioton).
    - mḥi̯ und snḏ: Klasens, 90 übersetzt mit „anxious“ und „afraid“, bezogen auf Horus (so auch Roeder, Lexa, Drioton), aber laut Sander-Hansen, 75 ist Horus nicht der Bekümmerte und Ängstliche, sondern kümmern andere sich um ihn und haben Angst um ihn (= Isis) bzw. vor ihm (= Seth).

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 06/03/2022, latest revision: 06/03/2022)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEDSAhTvEtwVU0dkLENBYkzjVg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSAhTvEtwVU0dkLENBYkzjVg

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Token ID ICEDSAhTvEtwVU0dkLENBYkzjVg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSAhTvEtwVU0dkLENBYkzjVg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSAhTvEtwVU0dkLENBYkzjVg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)