Token ID ICEDSINdmtA1QUePqUX0CaQgsn8



    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de
    groß

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl




    213
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_4-inf
    de
    zögern (u. Ä.)

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    zugehörig zu

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Plan

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
„(Oh) Thoth, wie groß ist dein Herz,
(aber) wie zögerlich/verspätet ist das, was dazu gehört, (nämlich) dein Plan/Verhalten (oder: wie zögerlich/verspätet ist allerdings dein Plan/Verhalten).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 14.12.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - wr.pl und wḏf.pl: Zwei Adjektive mit Admirativendung .wj. Die Redewendung wr jb wird als „großmütig“ (Möller, Sternberg-el-Hotabi), als „groß an Wille/Absicht“ (Golenischeff, Moret, Allen) oder als „self-confident“ (Klasens) übersetzt.
    - jr.pl: Klasens, 87 erkennt eine enklitische Partikel (d.h. jr + =w?) (vgl. die enklitische Partikel (j)r≡ṯn in Z. 246) und vermutet, dass sie identisch mit der enklitischen Partikel rrj der Pyramidentexte ist (gefolgt von Sander-Hansen, 75); anders Edel, Altäg. Gramm., § 838: rrj wird von jr= abgelöst. Falls tatsächlich eine Partikel vorliegt, könnte man mit „wie zögerlich ist allerdings dein Plan/Verhalten“ übersetzen. Normalerweise ist jr.j eine Graphie des unveränderlichen Possessivadjektivs, das hier =sn ersetzt. Dann müsste wḏf ein Substantiv sein: „der betreffende/entsprechende Verzögerungsfaktor ist (allerdings) dein Verhalten“. Oder wḏf.wj ist ein Adjektiv und das anschließende jr.pl ist Subjekt des Adjektivalsatzes: „wie zögerlich ist das Zugehörige, (nämlich) dein Plan/Verhalten“.

    Man vergleiche die Übersetzungen:
    - Golenischeff 1877, 17: O Ṭhuti, ansehnlich (edel) ist deine Absicht, zu spät (vielleicht) kommt aber zugleich dein Entschluss.
    - Moret 1915, 239: O Thot, forte est ta volonté, (mais) tardifs les agents de tes desseins!
    - Lexa 1925, 79: Thowt! Elevé est ton coeur qui décide de ce qui s'accorde avec tes desseins.
    - Drioton 1929, 185: O Thot, que ton coeur est noble, mais comme elle tarde l’exécution de ton dessein!
    - Klasens 1952, 56: Thoth, how self-confident you are, but how slow are your plans!
    - Sander-Hansen 1956, 72: Oh Thoth, wie groß ist dein Gedanke, wie zögernd ist jedoch dein Betragen.
    - Borghouts 1978, 62: Thoth, how great are your wits (ı͗b), but how slow are your plans!
    - Sternberg-el-Hotabi 1988, 368: O Thot, wie großmütig bist du, aber wie zögernd sind deine Ratschläge!
    - Allen 2006, 57: Thoth, how great is your intention, but your plan for it is too late.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEDSINdmtA1QUePqUX0CaQgsn8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSINdmtA1QUePqUX0CaQgsn8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Token ID ICEDSINdmtA1QUePqUX0CaQgsn8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSINdmtA1QUePqUX0CaQgsn8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSINdmtA1QUePqUX0CaQgsn8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)