Token ID ICEDSJ5YKGt39kiitUW2lAEo0Kc
(aber) wie zögerlich/verspätet ist das, was dazu gehört, (nämlich) dein Plan/Verhalten (oder: wie zögerlich/verspätet ist allerdings dein Plan/Verhalten).
Comments
-
- wr.pl und wḏf.pl: Zwei Adjektive mit Admirativendung .wj. Die Redewendung wr jb wird als „großmütig“ (Möller, Sternberg-el-Hotabi), als „groß an Wille/Absicht“ (Golenischeff, Moret, Allen) oder als „self-confident“ (Klasens) übersetzt.
- jr.pl: Klasens, 87 erkennt eine enklitische Partikel (d.h. jr + =w?) (vgl. die enklitische Partikel (j)r≡ṯn in Z. 246) und vermutet, dass sie identisch mit der enklitischen Partikel rrj der Pyramidentexte ist (gefolgt von Sander-Hansen, 75); anders Edel, Altäg. Gramm., § 838: rrj wird von jr= abgelöst. Falls tatsächlich eine Partikel vorliegt, könnte man mit „wie zögerlich ist allerdings dein Plan/Verhalten“ übersetzen. Normalerweise ist jr.j eine Graphie des unveränderlichen Possessivadjektivs, das hier =sn ersetzt. Dann müsste wḏf ein Substantiv sein: „der betreffende/entsprechende Verzögerungsfaktor ist (allerdings) dein Verhalten“. Oder wḏf.wj ist ein Adjektiv und das anschließende jr.pl ist Subjekt des Adjektivalsatzes: „wie zögerlich ist das Zugehörige, (nämlich) dein Plan/Verhalten“.
Man vergleiche die Übersetzungen:
- Golenischeff 1877, 17: O Ṭhuti, ansehnlich (edel) ist deine Absicht, zu spät (vielleicht) kommt aber zugleich dein Entschluss.
- Moret 1915, 239: O Thot, forte est ta volonté, (mais) tardifs les agents de tes desseins!
- Lexa 1925, 79: Thowt! Elevé est ton coeur qui décide de ce qui s'accorde avec tes desseins.
- Drioton 1929, 185: O Thot, que ton coeur est noble, mais comme elle tarde l’exécution de ton dessein!
- Klasens 1952, 56: Thoth, how self-confident you are, but how slow are your plans!
- Sander-Hansen 1956, 72: Oh Thoth, wie groß ist dein Gedanke, wie zögernd ist jedoch dein Betragen.
- Borghouts 1978, 62: Thoth, how great are your wits (ı͗b), but how slow are your plans!
- Sternberg-el-Hotabi 1988, 368: O Thot, wie großmütig bist du, aber wie zögernd sind deine Ratschläge!
- Allen 2006, 57: Thoth, how great is your intention, but your plan for it is too late.
Persistent ID:
ICEDSJ5YKGt39kiitUW2lAEo0Kc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSJ5YKGt39kiitUW2lAEo0Kc
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Token ID ICEDSJ5YKGt39kiitUW2lAEo0Kc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSJ5YKGt39kiitUW2lAEo0Kc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSJ5YKGt39kiitUW2lAEo0Kc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.