Token ID ICIBWEt0efske0RQsMZfV3bYUa4




    Spruch x+1

    Spruch x+1
     
     

     
     




    1,1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Zauberschutz

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Leib

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Opposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    [Opposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Schlange

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
[Spruch vor?] dem (Amulett?) "Schutz des Leibes" vor jedem Schlangenmännchen und vor jedem Schlangenweibchen:
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • rʾ n ḥr: Die Parallele in pRamesseum XVI scheint nicht mit rʾ n zu beginnen, sondern mit rʾ n ḥr (vgl. Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 351), was Meyrat, a.a.O., 330 und 80-81 auch für den zerstörten Beginn von pRamesseum X übernimmt. Tatsächlich scheint die Lücke etwas zu lang für bloßes rʾ n.
    Die magische Statue Ramses’ III. beginnt dagegen mit rʾ n, was Altenmüller, in: GM 33, 1979, 8 dann auch für pRamesseum X (und auch pRamesseum XVI) annimmt.
    Für die Übersetzung s. den Kommentar zu pRamesseum XVI, Zeile 8a,x+4 = alt 7a,5.

    Commentary author: Lutz Popko

  • = Spruch 33b nach Stegbauer, Magie als Waffe gegen Schlangen, 214-215

    (= pRamesseum XVI, 7a.5-8,7; pKairo JdE 69771, Vso. 6-12)

    Literatur:

    - A.H. Gardiner, The Ramesseum Papyri. Plates (Oxford 1955), 13, Taf. 43+43A [P,*T,*Ü]
    - P. Meyrat, Les papyrus magiques du Ramesseum. Recherches sur une bibliothèque privée de la fin du Moyen Empire, BdÉ 172 (Le Caire 2019), Bd. 1, 80-83, Bd. 2, 330-331 [*P,*T,*U,Ü,K]
    - K. Stegbauer, Magie als Waffe gegen Schlangen in der ägyptischen Bronzezeit (Borsdorf 2015 [= 2. Auflage 2019]), 214-215 [*U,Ü]

    - H. Altenmüller, Ein Zauberspruch zum „Schutz des Leibes“, in: GM 33, 1979, 7-12 [T,Ü,K]
    - J. Kyffin, „A True Secret of the House of Life“. Prosody, Intertext and Performance in Magical Texts, in: F. Hagen, et al. (Hrsg.), Narratives of Egypt and the Ancient Near East. Literary and Linguistic Approaches, OLA 189 (Leuven 2011), 225-255, hier 237-243 [Ü]

    Commentary author: Katharina Stegbauer; with contributions by: Lutz Popko ; Data file created: 04/03/2020, latest revision: 12/14/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIBWEt0efske0RQsMZfV3bYUa4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBWEt0efske0RQsMZfV3bYUa4

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID ICIBWEt0efske0RQsMZfV3bYUa4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBWEt0efske0RQsMZfV3bYUa4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBWEt0efske0RQsMZfV3bYUa4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)