Token ID ICIBhnk3DWbQJEvplWHxg1WzWrE


Spruch 10 endet am Ende von Kol. [i.16]

Spruch 10 endet am Ende von Kol. [i.16] i.17 [šp] =⸢k⸣ sdḥ.w šp =k kꜣ ṯ(ꜣ)z-pẖr



    Spruch 10 endet am Ende von Kol. [i.16]

    Spruch 10 endet am Ende von Kol. [i.16]
     
     

     
     




    i.17
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    ausfließen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    [eine Schlange]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    ausfließen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    männliche Schlange

    (unspecified)
    N.m:sg

    undefined
    de
    umgedreht (zu lesen) (Rezitationsvermerk)

    (unspecified)
    (undefined)
de
Du [sollst ausfließen], sḏḥ.w-Schlange! Du sollst ausfließen, Stierschlange! Und umgekehrt.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/05/2022, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Textparallelen:

    - Socle Béhague Z. i.17-18 (= Spruch XI)
    - Statue Tyszkiewicz (Textsynopse bei Klasens und bei Kákosy)
    - Heilstatue Turin No. 3031, auf der Rückseite der Horusstele in den Händen der Heilstatue, Z. 16 (unvollständig) (Kákosy, Egyptian Healing Statues, 97)
    - Heilstatue des Djedhor, Kairo JE 46341, auf dem linken Arm (ed. Daressy, in: ASAE 18, 1918, 118, Z. 44-46; Jelínková-Reymond, 28, Z. 62-64)
    - Fragmentarische Heilstatue in Iași (Rumänien), Text I (Kákosy & Cihó, in: OA 24, 1985, 45-46, 49-50 [Ü,K und H Textsynopse von Djedher, Tyszkiewicz, Turin Cat. 3031, Socle Béhague, Iași])

    Commentary author: Peter Dils

  • - Die Kombination von sḏḥ.w und kꜣ findet sich schon in Pyramidentextspruch 289 (Sethe, Pyr, § 430.a-b) und in Tb. 149.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIBhnk3DWbQJEvplWHxg1WzWrE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBhnk3DWbQJEvplWHxg1WzWrE

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Token ID ICIBhnk3DWbQJEvplWHxg1WzWrE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBhnk3DWbQJEvplWHxg1WzWrE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBhnk3DWbQJEvplWHxg1WzWrE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)