معرف الجملة ICIBhpCbiy2QPktsoFzZSo1P3gM


Spruch 10 endet am Ende von Kol. [i.16]

Spruch 10 endet am Ende von Kol. [i.16] i.17 [šp] =⸢k⸣ sdḥ.w šp =k kꜣ ṯ(ꜣ)z-pẖr



    Spruch 10 endet am Ende von Kol. [i.16]

    Spruch 10 endet am Ende von Kol. [i.16]
     
     

     
     




    i.17
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    ausfließen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    [eine Schlange]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    ausfließen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    männliche Schlange

    (unspecified)
    N.m:sg

    undefined
    de
    umgedreht (zu lesen) (Rezitationsvermerk)

    (unspecified)
    (undefined)
de
Du [sollst ausfließen], sḏḥ.w-Schlange! Du sollst ausfließen, Stierschlange! Und umgekehrt.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٧/٠٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Textparallelen:

    - Socle Béhague Z. i.17-18 (= Spruch XI)
    - Statue Tyszkiewicz (Textsynopse bei Klasens und bei Kákosy)
    - Heilstatue Turin No. 3031, auf der Rückseite der Horusstele in den Händen der Heilstatue, Z. 16 (unvollständig) (Kákosy, Egyptian Healing Statues, 97)
    - Heilstatue des Djedhor, Kairo JE 46341, auf dem linken Arm (ed. Daressy, in: ASAE 18, 1918, 118, Z. 44-46; Jelínková-Reymond, 28, Z. 62-64)
    - Fragmentarische Heilstatue in Iași (Rumänien), Text I (Kákosy & Cihó, in: OA 24, 1985, 45-46, 49-50 [Ü,K und H Textsynopse von Djedher, Tyszkiewicz, Turin Cat. 3031, Socle Béhague, Iași])

    كاتب التعليق: Peter Dils

  • - Die Kombination von sḏḥ.w und kꜣ findet sich schon in Pyramidentextspruch 289 (Sethe, Pyr, § 430.a-b) und in Tb. 149.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICIBhpCbiy2QPktsoFzZSo1P3gM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBhpCbiy2QPktsoFzZSo1P3gM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الجملة ICIBhpCbiy2QPktsoFzZSo1P3gM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBhpCbiy2QPktsoFzZSo1P3gM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBhpCbiy2QPktsoFzZSo1P3gM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)