معرف الرمز المميز ICMBmD4FwSXOEEY4tSKhcsvCvlU


šni̯ n =j m [⸮ḥkꜣ.w?] [⸮=k?] A.9 n =j ⸮ḥr? =k



    verb_3-inf
    de
    beschwören

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP





    [⸮ḥkꜣ.w?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [⸮=k?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    A.9
     
     

     
     





    n
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    =j
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    ⸮ḥr?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    =k
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Beschwöre für mich [mit deiner Magie (?)!] für mich (?) jeden Tag (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠٧/١٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٠)

تعليقات
  • - [ḥkꜣw] [=k] #lc: A.9# n =j ⸮ḥr? =k: Eine ähnliche Formulierung vermutlich auf Horusstele Avignon A.58, die leider auch dort zu beschädigt ist, um sie ohne weiteren Parellelen rekonstruieren zu können. ⸮ḥr? =k wird in der Übersetzung zu rʾw nb emendiert, was allerdings sehr unsicher ist und nicht zu den Hieroglyphen auf Horusstele Avignon A.58 passt.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٣/٠٧/١٧، آخر مراجعة: ٢٠٢٣/٠٧/١٧)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMBmD4FwSXOEEY4tSKhcsvCvlU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBmD4FwSXOEEY4tSKhcsvCvlU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الرمز المميز ICMBmD4FwSXOEEY4tSKhcsvCvlU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBmD4FwSXOEEY4tSKhcsvCvlU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBmD4FwSXOEEY4tSKhcsvCvlU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)