Token ID ICMCNWWaybFUakPDu4H21thRdnk



    verb_caus_3-inf
    de
    zusammenfassen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Vogel (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Handfläche

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
... ... ... gegen dich.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 25.08.2023, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Berlandini, in: Koenig, La magie égyptienne, 107, 109 (Anm. e) und 146 (Fig. 19) parallelisiert 11 verschiedene Versionen dieses unklaren Satzes und liefert zwei Übersetzungen „Les oiseaux (?) d’une paume (?) sont rassemblés contre toi“ und „les oiseaux (anseridés?) rassemblent la griffe (?) contre toi.“ Auf Berlin ÄM 14658 (unpubl.) desselben Mannes steht sḥw.t šzp r=k, aber auf Turin Suppl. 18356 scheint dafür der Platz zu fehlen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMCNWWaybFUakPDu4H21thRdnk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCNWWaybFUakPDu4H21thRdnk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Token ID ICMCNWWaybFUakPDu4H21thRdnk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCNWWaybFUakPDu4H21thRdnk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCNWWaybFUakPDu4H21thRdnk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)