Token ID ICMCSVPZLRKy7Ufms1U4XDMK86c



    substantive_masc
    de
    Geschrei

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-lit
    de
    verletzen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de
    Körper, Leib

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Ein lauter Schrei ist hervorgekommen. Dein Leib wurde zerstückelt.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/06/2023, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - pri̯: Die syntaktische Einordnung von pri̯ ist unklar und möglicherweise ist die vorliegende Textversion fehlerhaft. Kákosy und Moussa, in: SAK 25, 1998, 156: „A great lamentation. The punishment (?) against your body came forth.“ Auf dem Sockel des Nachtefmut, Rückseite, x+3 steht sbj pri̯ m rʾ =k r =k, gefolgt von nkn ḏ,t =k „(Du,) Rebell, das, was aus deinem Mund gekommen ist, ist gegen dich. Dein Körper wurde/ist zerstückelt.“

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMCSVPZLRKy7Ufms1U4XDMK86c
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCSVPZLRKy7Ufms1U4XDMK86c

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Token ID ICMCSVPZLRKy7Ufms1U4XDMK86c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCSVPZLRKy7Ufms1U4XDMK86c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCSVPZLRKy7Ufms1U4XDMK86c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)