Token ID ICMCUL8C43CgLUrDipDKOuczkD8
Comments
-
- Die Handschriftenüberlieferung ist uneinheitlich. Auf oDeM 1176 steht hinter sḏ.t noch ein n, was von Helck und Van der Plas als Überleitung von Vers 13.9 zu 13.10 betrachtet wird: "Weihrauch und ... sind für Hapi" oder "Weihrauch und ... gehören Hapi". Der Verspunkt, der hinter n steht, müßte dann vor n verschoben werden. In drei weiteren Handschriften fängt der Vers mit jri̯.n Ḥꜥpj an: "Hapi hat gemacht" oder "was Hapi gemacht hat" oder jri̯ n Ḥꜥpj: "gemacht für Hapi". Nur Mathieu schließt die Version mit jri̯ beim Vorherigen an: "Encens ..., qu'a faits Hâpy issue de sa puissante caverne".
- wsr am Versende ist in oMichaelides, pSallier II und pAnastasi VII zu Wꜣs.t: "Theben" geändert. Diese Handschriften sind mit jri̯.n Ḥꜥpj ṯpḥ.t=f m Wꜣs.t: "Hapi hat seine Höhle in Theben gemacht" zu übersetzen. Bleibt man bei wsr, ist dies entweder ein Adjektiv zu ṯpḥ.t (so etwa Mathieu; ähnlich Helck mit einer Emendierung zu rsj.t) oder eine Bezeichnung des Hapi. Man kann dann übersetzen: "Hapi in seiner Höhle ist mächtig" (mit wsr als Stativ: so Lichtheim, Bresciani, Foster, Quirke) oder "Hapi ist in seiner Höhle, der Mächtige" (vgl. Van der Plas) oder "Hapi ist in seiner mächtigen Höhle" (lies ṯpḥ.t=f wsr(.t)). oTurin CGT 57437 hat noch eine andere Version: jri̯.n Ḥꜥpj m ṯp[ḥ.t=f] wsr: "..., die Hapi in seiner mächtigen Höhle gemacht hat". oIFAO Seq. 3906 (= oDeM 1771) liest sich schließlich als [jri̯.n Ḥꜥp]j ṯpḥ.t=f wsr(.t): "Hapi hat seine mächtige Höhle gemacht".
Persistent ID:
ICMCUL8C43CgLUrDipDKOuczkD8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCUL8C43CgLUrDipDKOuczkD8
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID ICMCUL8C43CgLUrDipDKOuczkD8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCUL8C43CgLUrDipDKOuczkD8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCUL8C43CgLUrDipDKOuczkD8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.