معرف الرمز المميز ICMDCN6m0vsskEZ4rmNQD0NzEgE


en
[sanctified?] is the place for my corpse.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • I follow Seyfried here (1995, 71, 72, n. c). Assmann reads: j.ḏdt=ṯ ḫpr=s ḫr=ṯ [grg] st n ḏt=j ‘Was du gesagt hast, hat sich verwirklicht durch dich, [gegründet ist] eine Stadt für meinen Mumienleib’ (1978, 25, 28, ns. e and r). Assmann acknowledged the alternative of sḫrw=t mn for ḫr=ṯ which is supported by the traces (Seyfried 1995, pl. 35). Seyfried (1995, 72, n. c) does not consider it necessary to restore a sḏm(w) passive in the lacuna and suggests ḏsr on the basis of the parallel phrase in Text 2 (col. 6) (also Assmann 1978, 29, n. e).

    كاتب التعليق: Elizabeth Frood (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٣/١١/٠٤، آخر مراجعة: ٢٠٢٣/١١/٠٤)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMDCN6m0vsskEZ4rmNQD0NzEgE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMDCN6m0vsskEZ4rmNQD0NzEgE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Elizabeth Frood، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICMDCN6m0vsskEZ4rmNQD0NzEgE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMDCN6m0vsskEZ4rmNQD0NzEgE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢٣ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMDCN6m0vsskEZ4rmNQD0NzEgE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢٣ أبريل ٢٠٢٥)