Token ID ICQAVfFAHh0LfUOCt7CcmJQlZeE


D 10, 282.4 wnn =k m Mḥ 2 ḥwi̯.n =k ḥꜥp(j) m rḏw =k



    D 10, 282.4

    D 10, 282.4
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP




    Mḥ
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    fließen lassen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ausfluss

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Dann ist es in (dem Ort namens) Meh, dass du bist,
nachdem du die Überschwemmung aus/mittels deinen Ausflüssen hast fluten lassen.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 02/24/2024, latest changes: 08/27/2024)

Persistent ID: ICQAVfFAHh0LfUOCt7CcmJQlZeE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAVfFAHh0LfUOCt7CcmJQlZeE

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Token ID ICQAVfFAHh0LfUOCt7CcmJQlZeE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAVfFAHh0LfUOCt7CcmJQlZeE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAVfFAHh0LfUOCt7CcmJQlZeE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)