Token ID ICQBRPO3cqYGEEVmi9YvWRpmndo



    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    preposition
    de
    von (partitiv)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    12
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    zerbrechen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Heute

    (unspecified)
    N.m:sg
de
von denen zwei heute zerbrochen sind.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm ; (Text file created: 05/23/2024, latest changes: 07/12/2024)

Comments
  • So die Einbindung des Satzes durch Chassinat, in: RecTrav 14, 1893, 15. Die Zerstörung zweier Ziegel wäre bei dieser Übersetzung also die direkte Folge der schlechten Rede des Seth. Auch die Übersetzung von Barbotin, La voix des hiéroglyphes, 119 könnte man so interpretieren.
    Dagegen wird der Satz gelegentlich auch als wörtliche Rede interpretiert und damit als das, was Seth „über die vier Ziegel aus Fayence gesagt“ hat: „Zwei von ihnen sind heute zerbrochen“. So Goyon, in: BIFAO 75, 1975, 360 für die New Yorker Parallele, gefolgt von Feder, in: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMgxrNQIcWk8FphHzYCITLz8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 17.5.2024) sowie, für die Brooklyner Parallele, von Brose, in: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMgxrNQIcWk8FphHzYCITLz8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 17.5.2024), und von Känel, in: Naissance de l’écriture, 302. Bei einer solchen Auffassung wäre zwar impliziert, dass Seth derjenige ist, der die Ziegel zerbrach. Aber eigentlich bleibt dies offen, und Seth erscheint nur als Berichterstatter, was weniger wahrscheinlich ist.
    Borghouts, pLeiden I 348, 95, Kommentar 165 übersetzt diesen und den vorigen Satz mit: „You are the one who said about the four chests (db.wt) of fayence in Heliopolis: ‚there are (only) two of them (or: ‚there’)‘“. Bei dieser Übersetzung wäre der Schaden also nicht, dass Seth durch seine Rede das Zerbrechen der Ziegel verursacht, sondern dass er über ihre Anzahl lügen würde. Aber sie liefert keine Erklärung für das anschließende sd m pꜣ-hrw.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQBRPO3cqYGEEVmi9YvWRpmndo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBRPO3cqYGEEVmi9YvWRpmndo

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Token ID ICQBRPO3cqYGEEVmi9YvWRpmndo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBRPO3cqYGEEVmi9YvWRpmndo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBRPO3cqYGEEVmi9YvWRpmndo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)